TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 66:3

Konteks

66:3 The one who slaughters a bull also strikes down a man; 1 

the one who sacrifices a lamb also breaks a dog’s neck; 2 

the one who presents an offering includes pig’s blood with it; 3 

the one who offers incense also praises an idol. 4 

They have decided to behave this way; 5 

they enjoy these disgusting practices. 6 

Yesaya 66:17

Konteks

66:17 “As for those who consecrate and ritually purify themselves so they can follow their leader and worship in the sacred orchards, 7  those who eat the flesh of pigs and other disgusting creatures, like mice 8  – they will all be destroyed together,” 9  says the Lord.

Imamat 11:7

Konteks
11:7 The pig is unclean to you because its hoof is divided (the hoof is completely split in two 10 ), even though it does not chew the cud. 11 

Ulangan 14:8

Konteks
14:8 Also the pig is ritually impure to you; though it has divided hooves, 12  it does not chew the cud. You may not eat their meat or even touch their remains.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[66:3]  1 tn Heb “one who slaughters a bull, one who strikes down a man.” Some understand a comparison here and in the following lines. In God’s sight the one who sacrifices is like (i.e., regarded as) a murderer or one whose worship is ritually defiled or idolatrous. The translation above assumes that the language is not metaphorical, but descriptive of the sinners’ hypocritical behavior. (Note the last two lines of the verse, which suggests they are guilty of abominable practices.) On the one hand, they act pious and offer sacrifices; but at the same time they commit violent crimes against men, defile their sacrifices, and worship other gods.

[66:3]  2 tn Heb “one who sacrifices a lamb, one who breaks a dog’s neck.” Some understand a comparison, but see the previous note.

[66:3]  sn The significance of breaking a dog’s neck is uncertain, though the structure of the statement when compared to the preceding and following lines suggests the action is viewed in a negative light. According to Exod 13:13 and 34:20, one was to “redeem” a firstborn donkey by offering a lamb; if one did not “redeem” the firstborn donkey in this way, then its neck must be broken. According to Deut 21:1-9 a heifer’s neck was to be broken as part of the atonement ritual to purify the land from the guilt of bloodshed. It is not certain if these passages relate in any way to the action described in Isa 66:3.

[66:3]  3 tn Heb “one who offers an offering, pig’s blood.” Some understand a comparison, but see the note at the end of the first line.

[66:3]  4 tn Heb “one who offers incense as a memorial offering, one who blesses something false.” Some understand a comparison, but see the note at the end of the first line. אָוֶן (’aven), which has a wide variety of attested nuances, here refers metonymically to an idol. See HALOT 22 s.v. and BDB 20 s.v. 2.

[66:3]  5 tn Heb “also they have chosen their ways.”

[66:3]  6 tn Heb “their being [or “soul”] takes delight in their disgusting [things].”

[66:17]  7 tn Heb “the ones who consecrate themselves and the ones who purify themselves toward the orchards [or “gardens”] after the one in the midst.” The precise meaning of the statement is unclear, though it is obvious that some form of idolatry is in view.

[66:17]  8 tn Heb “ones who eat the flesh of the pig and the disgusting thing and the mouse.”

[66:17]  9 tn Heb “together they will come to an end.”

[11:7]  10 tn See the note on Lev 11:3.

[11:7]  11 tn The meaning and basic rendering of this clause is quite certain, but the verb for “chewing” the cud here is not the same as the preceding verses, where the expression is “to bring up the cud” (see the note on v. 3 above). It appears to be a cognate verb for the noun “cud” (גֵּרָה, gerah) and could mean either “to drag up” (i.e., from the Hebrew Qal of גָרָר [garar] meaning “to drag,” referring to the dragging the cud up and down between the stomach and mouth of the ruminant animal; so J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:647, 653) or “to chew” (i.e., from the Hebrew Niphal [or Qal B] of גָרָר used in a reciprocal sense; so J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 149, and compare BDB 176 s.v. גָרַר, “to chew,” with HALOT 204 s.v. גרר qal.B, “to ruminate”).

[14:8]  12 tc The MT lacks (probably by haplography) the phrase וְשֹׁסַע שֶׁסַע פַּרְסָה (vÿshosashesaparsah, “and is clovenfooted,” i.e., “has parted hooves”), a phrase found in the otherwise exact parallel in Lev 11:7. The LXX and Smr attest the longer reading here. The meaning is, however, clear without it.



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA